Você passa 20 minutos escrevendo um email importante em inglês, revisa três vezes, e ainda assim recebe uma resposta que parece... estranha. O tom não bate. Ou pior: seu email é ignorado. Depois de 26 anos ajudando brasileiros a se comunicarem melhor, posso te dizer: o problema raramente é gramática. É que você está escrevendo em português disfarçado de inglês. Seu email profissional em inglês precisa seguir regras diferentes — e isso começa antes da primeira palavra.

Aqui estão os 5 erros mais comuns que vejo em emails de profissionais brasileiros, e como corrigi-los para que você soe natural, confiante e seja respondido.

1

"Dear Sir/Madam" e "I am writing to inform that..."

Erro Comum

"Dear Sir or Madam, I am writing to inform you that we have received your request."

"To whom it may concern, please be advised that..."

Correto

"Hi John, Just a quick note to confirm we received your request."

"Hi team, Following up on our discussion yesterday..."

Por que acontece: Em português, começamos emails com formalidade ritualística — "Prezado Senhor," "Venho por meio desta informar..." — e traduzimos isso literalmente. Mas o inglês corporativo moderno é direto. "Dear Sir/Madam" soa como carta dos anos 1950. E "I am writing to inform" é redundante — claro que você está escrevendo, estamos num email.

Num email para um colega da matriz: "Dear Sir, I am writing to inform you that the report is ready" soa robótico e distante. A versão natural: "Hi David, The report's ready — attached. Let me know if you need anything else." Mesmo para clientes, "Hi [Name]" é o padrão, a menos que seja uma carta formal jurídica.

2

"Attenciosamente" traduzido literalmente

Erro Comum

"Attentively,"

"Respectfully yours," (em emails de rotina)

Correto

"Best," (padrão para colegas e clientes)

"Best regards," (um pouco mais formal)

"Thanks," (se você pediu algo no email)

Por que acontece: "Atenciosamente" é o fechamento padrão em português para qualquer situação. Em inglês, não existe equivalente direto. "Attentively" não é usado como fechamento de email — soa estranho. E "Respectfully yours" é excessivamente formal, apropriado apenas para cartas a autoridades ou situações muito cerimoniais.

Num email interno para seu gerente, "Respectfully yours" cria uma distância desnecessária — como se você não fizesse parte do mesmo time. "Best," é suficiente e profissional. Para um cliente novo, "Best regards," funciona perfeitamente. Salve "Kind regards" para quando quiser um tom levemente mais caloroso, mas ainda profissional.

3

Ser indireto demais: "I would like to request if it would be possible..."

Erro Comum

"I would like to request if it would be possible to schedule a meeting next week."

"I was wondering if perhaps we could consider extending the deadline."

Correto

"Could we schedule a meeting next week?"

"Would it be possible to extend the deadline?"

"I'd appreciate an extension if that's feasible."

Por que acontece: Em português, suavizamos pedidos com camadas de condicional: "Gostaria de solicitar se seria possível..." Soa educado em português. Em inglês, essa mesma estrutura cria um efeito contrário: você soa inseguro, como se estivesse pedindo desculpas por existir. O inglês corporativo valoriza clareza e economia de palavras.

Num email para um fornecedor: "I was wondering if perhaps you might consider the possibility of reviewing the proposal" é tão indireto que o destinatário pode não entender se você está fazendo um pedido ou apenas pensando em voz alta. A versão direta: "Could you review the proposal by Friday?" é mais clara, respeita o tempo do leitor, e soa mais profissional.

4

"I kindly ask you to..." — a falsa polidez

Erro Comum

"I kindly ask you to review the document."

"Please kindly send the report by Monday."

Correto

"Could you please review the document?"

"Please send the report by Monday."

"I'd appreciate it if you could send the report by Monday."

Por que acontece: "Gentilmente" em português é um marcador de polidee comum: "Peço gentilmente que..." Mas "kindly" em inglês tem um tom diferente. Quando usado como "I kindly ask," soa condescendente — como se você estivesse fazendo um favor ao pedir. "Please kindly" é redundante e pode soar até passivo-agressivo.

Num email para um colega de outro departamento: "I kindly ask you to respond by EOD" pode ser interpretado como arrogante — como se você estivesse acima da pessoa na hierarquia. A alternativa simples: "Could you respond by EOD?" mantém o tom profissional sem a carga negativa. "Kindly" funciona melhor em respostas: "Kindly note that..." — mas mesmo assim, use com moderação.

5

Erros de tom: muito formal com colegas, muito casual com clientes

Erro Comum

Email interno: "Dear Mr. Johnson, I am writing to request your assistance..."

Email para cliente: "Hey! Just checking if u got my last msg?"

Correto

Email interno: "Hi John, Quick question about the budget..."

Email para cliente: "Hi Mr. Johnson, I'm following up on my previous email..."

Por que acontece: Brasileiros tendem a ser muito formais onde deveriam ser diretos (com colegas de trabalho) e, às vezes, relaxam demais onde precisam manter o profissionalismo (com clientes). Isso vem da cultura corporativa brasileira, onde a formalidade é sinal de respeito. Mas no ambiente internacional, excesso de formalidade entre pares cria barreiras desnecessárias.

Num time remoto internacional, tratar seu colega de mesmo nível como "Dear Mr. Smith" em todo email cria uma distância que dificulta a colaboração. "Hi Mike" é o padrão esperado. Por outro lado, abreviações como "u" por "you" ou "msg" por "message" em comunicações com clientes transmitem falta de profissionalismo. A regra geral: seja um grau mais formal com clientes externos do que com sua equipe interna.

Se você se identificou com algum desses padrões, não se preocupe — são hábitos profundamente enraizados na forma como aprendemos a nos comunicar em português. A boa notícia é que, uma vez conscientes, esses erros são fáceis de corrigir. E o impacto é imediato: seus emails serão lidos com mais atenção, respondidos mais rápido, e você será percebido como mais confiante e profissional.

Quer revisar seus emails com um olhar nativo?

Escrever emails que soam naturais é uma habilidade que se desenvolve com feedback específico. Na nossa primeira conversa, podemos analisar emails que você já escreveu e identificar padrões únicos do seu inglês.

Agendar Consulta Gratuita Ou chame no WhatsApp