Depois de 8 anos dando aulas para profissionais brasileiros, posso te dizer com segurança: esses erros não são falta de esforço. Você estudou inglês por anos, sabe gramática, entende filmes e séries. Mas na hora de falar numa reunião ou escrever um email profissional, algo trava. A razão é simples — o português gravou padrões no seu cérebro que interferem automaticamente no seu inglês. Identificar esses padrões é o primeiro passo para quebrá-los.

Aqui estão os 5 erros que mais vejo no dia a dia com meus alunos — todos profissionais como você — junto com explicações claras de por que acontecem e como corrigir.

1

"I'll send the report until Friday"

Erro Comum

"I'll send the report until Friday."

"I'll finish this until the end of the day."

Correto

"I'll send the report by Friday."

"I'll finish this by the end of the day."

Por que acontece: Em português, "até" serve para tudo — "até sexta-feira" pode significar tanto um prazo quanto uma duração. Em inglês, essas são duas palavras diferentes. "Until" descreve um estado contínuo ("The office is open until 6pm"), enquanto "by" marca um prazo final ("Have this ready by 6pm").

Numa reunião de projeto, dizer "I'll deliver the analysis until Monday" confunde falantes nativos — eles não entendem se o prazo é segunda-feira ou se você estará entregando algo continuamente até lá. A versão correta: "I'll deliver the analysis by Monday, end of business."

2

"Actually, I'm working on the migration"

Erro Comum

"Actually, I'm the team lead for this project."

(querendo dizer "atualmente")

Correto

"Currently, I'm the team lead for this project."

"At the moment, I'm working on the migration."

Por que acontece: "Atualmente" parece idêntico a "actually" — mas os significados são completamente diferentes. "Actually" em inglês significa "na verdade" ou "para ser honesto" — é usado para corrigir algo ou expressar surpresa. "Atualmente" se traduz como "currently" ou "at the moment." É um dos falsos cognatos mais traiçoeiros no mundo corporativo.

Imagine se apresentar para um cliente: "Actually, I'm the project manager." O cliente espera uma correção — como se alguém tivesse dito que você não era. O que você queria dizer era simplesmente "Currently, I'm the project manager" — uma introdução normal. A confusão é sutil, mas real.

3

"I am agree with your proposal"

Erro Comum

"I am agree with your proposal."

"I am understand the requirements."

Correto

"I agree with your proposal."

"I understand the requirements."

Por que acontece: Em português, usamos "estar" antes de muitas expressões: "Estou de acordo," "Estou entendendo." O cérebro tenta reproduzir essa estrutura em inglês, inserindo "am" antes de verbos como agree, understand e disagree. Mas em inglês, esses são verbos completos — eles não precisam de "to be."

Numa call com um time internacional, dizer "I am agree with the timeline" é gramaticalmente incorreto e, num contexto formal, pode prejudicar a percepção de profissionalismo. Falantes nativos vão entender, mas vão notar que algo está errado. Um simples "I agree — let's move forward" transmite confiança.

4

"Let's make a meeting next week"

Erro Comum

"Can we make a meeting tomorrow?"

"I need to make a course on leadership."

Correto

"Can we schedule a meeting tomorrow?"

"I need to take a course on leadership."

Por que acontece: O verbo "fazer" em português é um coringa — cobre make, do, give, take, hold e schedule em inglês. "Fazer uma reunião," "fazer uma apresentação," "fazer um curso" — todos usam "fazer." Então o cérebro mapeia "fazer" → "make" automaticamente, mas em inglês cada situação tem seu verbo específico.

Num email para um cliente: "Let's make a meeting next week to align on scope." Falantes nativos vão entender, mas a construção soa estranha. A versão polida: "Let's schedule a meeting next week to align on scope." Outros exemplos: you give a presentation, take a course, hold a meeting.

5

"I'm working here since five years"

Erro Comum

"I've been in this role since five years."

"I know him since a long time."

Correto

"I've been in this role for five years."

"I've known him for a long time."

Por que acontece: Em português, a palavra "há" faz o trabalho das duas — "Trabalho aqui há cinco anos" e "Trabalho aqui desde 2019" usam estruturas parecidas no dia a dia. Em inglês, a distinção é rígida: "Since" marca um ponto no tempo ("since 2019," "since Monday"), enquanto "for" marca uma duração ("for five years," "for three months"). É simples quando se aprende a regra — mas o hábito do "há" cria uma interferência automática.

Numa entrevista ou apresentação profissional, a frase de abertura conta muito. "I've been a project manager since ten years" — dita para um recrutador estrangeiro ou num primeiro contato com um cliente — cria imediatamente a impressão de inglês construído, não natural. A versão certa, "I've been a project manager for ten years," flui sem nenhum ruído. Pequena palavra, grande diferença na percepção.

Se você se identificou com um ou mais desses erros, saiba que é completamente normal. Todos os meus alunos passaram por isso — e todos conseguiram corrigir com prática direcionada. O importante é ter consciência do padrão. A partir daí, a correção vem naturalmente.

Quer praticar esses erros numa aula ao vivo?

Identificar o erro é ótimo. Corrigi-lo na hora, com feedback imediato, é o que realmente muda o jogo. Se quiser trabalhar esses padrões comigo, a primeira consulta é gratuita e sem compromisso.

Agendar Consulta Gratuita Ou chame no WhatsApp