O português e o inglês são línguas fascinantes — cada uma com a sua lógica. Depois de 8 anos dando aulas para profissionais brasileiros, percebo que os momentos de confusão quase sempre vêm do mesmo lugar: as duas línguas resolvem as mesmas situações de formas diferentes. Conhecer essas diferenças é o caminho mais rápido para se comunicar com naturalidade em inglês.

Aqui estão 5 pontos onde o português e o inglês funcionam de formas distintas, com explicações práticas para você navegar entre os dois com confiança.

1

"I'll send the report until Friday"

Em português

"I'll send the report until Friday."

"I'll finish this until the end of the day."

Em inglês

"I'll send the report by Friday."

"I'll finish this by the end of the day."

A diferença: Em português, "até" serve para tudo — "até sexta-feira" pode significar tanto um prazo quanto uma duração. Em inglês, são duas palavras diferentes. "Until" descreve um estado contínuo ("The office is open until 6pm"), enquanto "by" marca um prazo final ("Have this ready by 6pm").

Numa reunião de projeto, dizer "I'll deliver the analysis until Monday" confunde falantes nativos — eles não entendem se o prazo é segunda-feira ou se você estará entregando algo continuamente até lá. A versão correta: "I'll deliver the analysis by Monday, end of business."

2

"Actually, I'm working on the migration"

Em português

"Actually, I'm the team lead for this project."

(querendo dizer "atualmente")

Em inglês

"Currently, I'm the team lead for this project."

"At the moment, I'm working on the migration."

A diferença: "Atualmente" parece idêntico a "actually" — mas os significados são completamente diferentes. "Actually" em inglês significa "na verdade" ou "para ser honesto" — é usado para corrigir algo ou expressar surpresa. "Atualmente" se traduz como "currently" ou "at the moment." É um dos falsos cognatos mais interessantes no mundo corporativo.

Imagine se apresentar para um cliente: "Actually, I'm the project manager." O cliente espera uma correção — como se alguém tivesse dito que você não era. O que você queria dizer era simplesmente "Currently, I'm the project manager" — uma introdução normal. A confusão é sutil, mas real.

3

"I am agree with your proposal"

Em português

"I am agree with your proposal."

"I am understand the requirements."

Em inglês

"I agree with your proposal."

"I understand the requirements."

A diferença: Em português, usamos "estar" antes de muitas expressões: "Estou de acordo," "Estou entendendo." Em inglês, verbos como agree, understand e disagree são completos — não precisam de "to be."

Numa call com um time internacional, "I agree — let's move forward" soa natural e confiante. É uma estrutura mais simples e direta.

4

"Let's make a meeting next week"

Em português

"Can we make a meeting tomorrow?"

"I need to make a course on leadership."

Em inglês

"Can we schedule a meeting tomorrow?"

"I need to take a course on leadership."

Por que acontece: O verbo "fazer" em português é um coringa — cobre make, do, give, take, hold e schedule em inglês. "Fazer uma reunião," "fazer uma apresentação," "fazer um curso" — todos usam "fazer." Então o cérebro mapeia "fazer" → "make" automaticamente, mas em inglês cada situação tem seu verbo específico.

Num email para um cliente: "Let's make a meeting next week to align on scope." Falantes nativos vão entender, mas a construção soa estranha. A versão polida: "Let's schedule a meeting next week to align on scope." Outros exemplos: you give a presentation, take a course, hold a meeting.

5

"I'm working here since five years"

Em português

"I've been in this role since five years."

"I know him since a long time."

Em inglês

"I've been in this role for five years."

"I've known him for a long time."

A diferença: Em português, a palavra "há" faz o trabalho das duas — "Trabalho aqui há cinco anos" e "Trabalho aqui desde 2019" usam estruturas parecidas. Em inglês, a distinção é clara: "Since" marca um ponto no tempo ("since 2019," "since Monday"), enquanto "for" marca uma duração ("for five years," "for three months"). É simples quando se conhece a diferença.

"I've been a project manager for ten years" flui com naturalidade. Pequena palavra, grande diferença.

Essas diferenças entre as duas línguas são completamente normais — e fascinantes. Conhecê-las é o caminho para se comunicar com mais naturalidade e confiança. Não se trata de apagar seu estilo, e sim de navegar entre dois sistemas que funcionam de formas diferentes. Assim, você se comunica com clareza em qualquer contexto internacional.

Quer praticar essas diferenças numa aula ao vivo?

Conhecer a diferença é o primeiro passo. Praticá-la na hora, com feedback imediato, é o que realmente faz a diferença. Se quiser explorar isso comigo, a primeira consulta é gratuita e sem compromisso.

Agendar Consulta Gratuita Ou chame no WhatsApp